设为首页 | 民大首页
微博    微信  
投稿热线:news.gxun.edu.cn
站内搜索:
 
民大要闻更多 >>
自治区人大常委会副主任、民进广西区委...
第二十一期“校长有约”座谈会:加强家...
【喜迎新生】“绿色通道”助力家庭经济...
【喜迎新生】校领导检查指导2018年迎新...
“老师,您好!” ——教师节倡议书
我校组织收看自治区“2018年师德论坛暨...
【喜迎新生】美丽民大欢迎你
2018年第四次教学工作会议召开
校领导传达学习习近平总书记在全国宣传...
校领导检查西校区在建基建项目
媒体关注更多 >>
【广西日报】陈元中:构建干部新时代新...
【新华网】一心扶贫感动壮乡——追记广...
【《瞭望》新闻周刊】广西打造 中国—东...
【中国教育报】广西民族大学:激发学生...
【广西日报】“中国与东南亚国家跨国民...
【广西日报】我区培训木构建筑营造技艺...
【中国青年报】图片新闻
【广西日报】《中国短篇小说集》柬文版出版
【广西日报】文学桂军,当代文坛一道景观
【当代广西网】作家东西长篇小说《篡改...
《厉害了,我们的新时代》 第一集 《新...
《不忘初心 继续前进》 第七集 永立潮头
《不忘初心 继续前进》 第六集 合作共赢
《不忘初心 继续前进》 第五集 《强军路...
《不忘初心 继续前进》 第四集 凝心铸魂
《不忘初心 继续前进》 第三集 攻坚克难
《不忘初心 继续前进》 第二集 《人民至...
《不忘初心 继续前进》 第一集 《举旗定...
学术讲座 
当前位置: 民大新闻网 >> 学术讲座 >> 正文
 
外国语学院通天塔学术讲坛第27期
来源:    作者:    时间:2018年06月21日 10:08    浏览次数:

主题:“信达雅”与外国人名地名的汉语音译

主讲:吴礼权教授

主持:张旭教授

日期:2018年6月25日(星期一)

时间:15:00-17:00

地点:国教楼701

专家简介:吴礼权,安徽安庆人,1964年7月生,文学博士(中国修辞学第一个博士学位获得者),复旦大学中国语言文学研究所教授、博士生导师,日本京都外国语大学客员教授,台湾东吴大学客座教授,湖北省政府特聘“楚天学者”,中国修辞学会会长。 迄今在国内外发表学术论文180余篇,出版学术专著《中国笔记小说史》、《中国言情小说史》、《中国修辞哲学史》、《中国语言哲学史》、《古典小说篇章结构修辞史》、《修辞心理学》等24部,另有《中国修辞学通史》、《中国修辞史》等合著8部。学术论著获国家级奖3项,省部级奖7项,专业类全国最高奖1项,国家教育部人文科学研究一等奖1项。因突出的学术成就,三十多岁就破格晋升为教授,是复旦大学百年史上最年轻的文科教授之一。文学创作方面,目前已出版长篇历史小说4部:《远水孤云:说客苏秦》、《冷月飘风:策士张仪》、《镜花水月:游士孔子》、《易水悲风:刺客荆轲》,有繁体简体三个版本在海峡两岸发行,在读书界与学术界产生了广泛影响。2014年11月29日由复旦大学中文系与暨南大学出版社联合举办的“吴礼权历史小说研讨会”在上海召开,来自北京大学、复旦大学、南京大学、华东师大等全国各高校的十位著名文学批评家汇聚复旦研讨,专家们一致认为“吴礼权教授是一流的学者,以深厚的学术功底为依托,以修辞学家的语言修养为基础进行历史小说创作,起点高、品位高、格局大”,“其建树是一般历史小说作家所难以企及的。”(《文艺报》、《文汇报》、《解放日报》、《南方日报》、《新民晚报》、《羊城晚报》,人民网、香港凤凰网报道)。

讲座提要:“信达雅”作为汉语对译外国语言文字的标准,是由清末著名学者严复提出的。但是,“信”、“达”、“雅”的概念则是源自孔子对于修辞问题的相关观点。从修辞的角度看,严复提出的“信达雅”翻译标准,实际上讲的是翻译修辞的三种境界:合乎原义、文从字顺、简约优雅。前二种属于修辞学上所说的“消极修辞”,后一种则属“积极修辞”。三种境界都是非常高的境界,第三种则是最高境界,由达意传情的层面跃升至审美的层面。外国人名与地名的汉语音译,按照正常的逻辑,在“信”、“达”两个境界上努力就可以了。也就是说,人名、地名的音译只要语音上接近原词发音,形诸于汉字后读起来不拗口,让人一见就知道是外国的人名或地名,就是成功的音译了。但是,事实上,中国人由于特定的历史文化心理,总喜欢在外国人名、地名的音译上做功夫,力图将之“汉化”,并赋予其一定的审美意义。这既是一种翻译的艺术,也是一种独特的文化心理的生动呈现,很值得我们探究。

上一条:化学化工学院“思源讲堂”主题学术活动月系列活动之七 解码未来污水处理厂 下一条:商学院:“砺才弘商”主题学术论坛月系列活动之七

关闭