设为首页 | 民大首页
微博    微信  
投稿热线:news.gxun.edu.cn
站内搜索:
 
民大要闻更多 >>
2018年自治区扶贫开发领导小组成员脱贫...
缅甸高级旅游管理人员培训班在我校开班
2018年高级新型职业农民素质提升培训班...
国家图书馆原馆长詹福瑞教授谈大众的文...
校领导传达学习贯彻全国教育大会精神
我校三项成果获第四届全国民族研究优秀...
相思湖校区新图书馆竣工预验收会议召开
2018年玉林市税务系统法制业务培训班在...
我校召开2018年冬季消防安全工作例会
纪检监察审计党支部观看学习《榜样3》专...
媒体关注更多 >>
【南宁晚报】参加中国电影文学论坛 东西...
【广西日报】何龙群:广西民族团结进步...
【环球网】第三届中国-东盟高等教育合作...
【中国教育新闻网】第三届中国-东盟高等...
【中国新闻网】中国—东盟40余所高校发...
【广西日报】第三届中国-东盟高等教育合...
【中国-东盟博览杂志社】第三届中国—东...
【中国社会科学网】第三届中国-东盟高等...
【中国日报网】第三届中国—东盟高等教...
【中国新闻网】第三届中国-东盟高等教育...
《厉害了,我们的新时代》 第一集 《新...
《不忘初心 继续前进》 第七集 永立潮头
《不忘初心 继续前进》 第六集 合作共赢
《不忘初心 继续前进》 第五集 《强军路...
《不忘初心 继续前进》 第四集 凝心铸魂
《不忘初心 继续前进》 第三集 攻坚克难
《不忘初心 继续前进》 第二集 《人民至...
《不忘初心 继续前进》 第一集 《举旗定...
吾师风采 
当前位置: 民大新闻网 >> 吾师风采 >> 正文
 
【吾师风采】厚积薄发育桃李,三尺讲台绽芳华——访外国语学院徐颖老师
来源:大学生通讯社    作者:劳小芹 庞思瑜    时间:2018年09月07日 18:06    浏览次数:

国外求学,她以赤诚之心探索差异文化,精进不懈;从师十几载,她固守三尺讲台,寓教于乐,让学生真切感受课堂;对待翻译,她精益求精,用严谨和细致编织学生的未来。

她是外国语学院的徐颖老师。“落红不是无情物,化作春泥更护花”。她不断丰富自己,将学识授予学生,不正像那愿为春泥的落红?

国门外跨文化交际意识觉醒

由于父母都是教师,徐颖从小生活在校园,十分喜欢学校的氛围。1999年,从四川大学英语语言文学毕业之后,徐颖便任教于广西民族大学。大学期间,作为语言专业的她,未能亲身体验异国文化环境,出国留学的愿望在她心里萌发。

2004年10月,德国已经开始变冷。徐颖踏上飞机,飞越大半个地球,来到德国拜罗特伊大学报道。

初到德国,因文化差异,徐颖的交际路并未平坦。一天,在超市门口,徐颖遇到一位刚认识的秘鲁同学。“没想到南美洲人那么热情,只见她向我冲来,用双手紧紧拥抱我,左右亲了我一下”徐颖笑着描述。面对刚认识的同学,徐颖本想简单地打声招呼,但秘鲁同学这番热情的“吻颊礼”着实吓她不轻。她呆住了。

不了解外国问候礼仪让徐颖在同学面前闹了笑话,自身对跨文化交际意识的缺乏也让她犯了错误。她曾在公用厨房煮猪耳,这让穆斯林邻居无法使用那口锅。

“虽然得到了同学的谅解,但我意识到自己跨文化交际意识的薄弱。”徐颖反省道。一次,徐颖的蒙古同学,邀请她与一位约旦的同学包饺子。“那位蒙古的同学很细心地把猪肉馅换成了牛肉馅”徐颖说。她更体会到即使小到见面礼仪,自己事先要对此有大致了解,才能避免许多不必要的尴尬。

为了亲身体验更多的交流文化,在留学期间,南欧、西欧、北欧都曾留下徐颖的足迹。在当地人待人接物的礼节以及谈吐中,徐颖发现不同文化的底蕴。在亲身体验中,抓住跨文化交际的细节。昔日跨文化交际的“小白”,如今已能应对自如。

课堂上的实践引导

留学生活给学生徐颖带来了成长,也给老师徐颖带来了启示。她认识到体验式教学是学生切实掌握知识的有效途径。徐颖所教的翻译专业学习理论性较强,可徐颖不愿学生仅仅会“纸上谈兵”。

在讲解各个国家见面称呼致意时,为了让学生细致区分吻颊礼、扶胸礼等礼节的不同,她让同学上讲台示范,并通过图片举反例,指出其见面时发生的不合理之处。“老师会将理论结合实践,让我们更实际地体会不同的文化。”外国语学院2017级翻译1班巫世玉说。

一次外交礼仪课上,徐颖背着一个鼓胀的背包走进课堂。同学们都探着脑袋,用惊奇的目光盯着她。原来是为了让学生亲自体验西方用餐礼仪,她把家里的餐具、餐布、红酒都带到了课堂。她组织学生进行用餐情景模拟,刀叉的摆放,坐姿,包包的摆放……徐颖细致地给学生作指导。小到如何安排吃饭的座次,徐颖都让学生现场画图安排。外国语学院2015级英语3班胡雅仪说:“老师这种体验式教学不仅生动有趣,也让我们直观了解到跨文化知识。”

徐颖在教学方式注重实践的同时,常以日常生活案例引导学生思考。徐颖心中希望每个学生都能成为“有心人”。

在徐颖所教班级,曾有一位学生受四坡小门的面馆老板所托,翻译一个穆斯林斋月优惠告示。“当时他拿原文来问我,我没有马上教他该怎样译,而是把这个译文发到QQ群中,让同学们先行讨论。”徐颖回忆道。第二天的课堂上,短短的几句话,引起了同学们的热烈讨论,一起弄出了几个不同的版本。徐颖便逐个对同学们的译本进行讲解。学生潘虹杏说:“通过和同学们讨论用什么词,用什么句式更好的过程,我对知识有了更深刻的理解。”

专业上的严谨对待

教学方式深受学生喜爱,徐颖对待专业的严谨态度也给学生树立了榜样。徐颖对学生的论文、翻译实践、课堂作业严格要求,精益求精。她认为,专业水平的高低不能决定一个译员的层次,做好翻译的首要是责任心,是对翻译事业的热忱和激情。

2017年上半年,徐颖接到一个上海医药公司的项目,需对意大利公司一款产品的说明书进行翻译。由于翻译内容涉及试管婴儿领域,医学专业性较强,对徐颖来说是一场硬战。

为了保证翻译的准确性,她利用学校资料、知网等资源,不厌其烦地去搜索相关资料。同时她还主动请教许多学医的朋友,在确保充分了解译本的前提下,才着手翻译。即使是一个词的翻译,也是她经过再三查询推敲并特意向专业人士请教后的结果。时间一恍已过大半年,徐颖完成了翻译。项目负责人看到译文后惊异地认为徐颖是学过医学的,对她的工作给予了高度赞许。徐颖说:“作为一位译员,对自己的工作高标准、高要求是应该的,即使一个字眼的翻译,我们都要力求精确,决不能说外行话。”

徐颖在严谨对待工作的同时,常常告诫学生要善于注重细节,做翻译工作最忌讳的便是“差不多”。对于学生的翻译、论文,她连标点符号的错误都会细心为他们揪出来。

在上实用文体翻译课时,徐颖直接在课堂上讲评学生的翻译,发现错误就当场为学生指出,发现学生有表达不明确或语意含糊的地方,她也要求他们当场查清楚。2016级笔译专业研究生朱佳宝说:“徐老师是一个高标准的人,有一次讲解翻译试题,自我感觉良好的翻译作业,跟老师的版本对照之后,发现自己的太过刻板,紧跟原文。”作为一名译者,徐颖要求学生翻译要起到梳理原文的作用。

如今,即使凌晨,她依然在帮学生修改翻译实践,修改论文。学生暑期实习时,她便一直守在电脑前,为有疑问的学生提供实时解答。同学们和她建立了亦师亦友的关系,都亲切地称呼她为“牙牙老师”。

2014级口译专业研究生章远岸毕业工作两年了,回忆起徐颖的教学,他说:“徐老师对专业严谨的态度,诠释了译者和师者的完美结合。至今,我在新的岗位上还时常想起徐老师的谆谆教诲,始终保持着认真严谨的翻译初心。”(编辑:黄保变 校对:李胜玲)

上一条:【吾师风采】巧学多思钻学术,匠心为师育桃李——访我校知识产权研究院陈星副教授 下一条:以态度诠释师道,用行动传递能量——访广西优秀共青团干部孙寿媚

关闭